第366章国际武术发展二-《仙婿鬼杀星》
第(2/3)页
由于过度的归化策略的依赖和过度倾斜的思维模式和行为在西方人的习惯,这是中国武术文化的外宣翻译没有突破。这是一项重要而紧迫的任务,对译者提出了越来越高的词汇,具有鲜明的中国特色的意象,让全世界的人们都从文化的角度更好地理解中国,树立良好的形象,中国在国际社会。针对这一问题,我们需要关注异化策略在传统赛事和文化翻译后搁浅。
第十二种形式的“高探马”两书一样的翻译,这是“高拍拍马”。但在查阅了一些相关的武术文献后,这一动作来源于宋代杨家家族“马”在田博付大厦的“马”的历史记录。因此,这种形式意味着站在高向前延伸,并在马上。因此,一个准确的翻译应该是“到达高的地方的马。”
武术书中双语教学课程,第五种形式,“手挥琵琶”译成了“乱弹琵琶”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“手挥琵琶”。而琵琶吉他就像一个长长的脖子和一个梨形身体的仪器,在14到17世纪的广泛应用,它与传统的中国乐器琵琶的不同。与动词“乱弹”指打弦乐器,尤其是不小心或笨拙,所以不适合这样翻译。此外,一些其他版本翻译成“弹吉他”。众所周知,吉他也在西方世界的一个工具,而pipa是与众不同的一个中国人。他们不能取代彼此的位置。并且通过它很容易让外国的学习者理解这种方式,它会失去原有的中国风格。因此,最好把这种形式的“演奏papa一种中国传统乐器”,在这种方式中,源语的文化背景将尽可能地保持。因此,台继权文本的国际宣传翻译的效果将在很大程度上是可用的。
因此,我们可以看到,一些版本的台继权文本的英文翻译,没有理解的历史和文化背景。这将导致外国学习者对中国武术文化的误读和中国武术文化的国际展的误导。因此,我们有责任对英汉武术文化有一个很好的理解,并确保国际宣传翻译的准确性和准确性。
归化与异化的结合
虽然归化、策略截然相反的文化立场,他们服务于外宣翻译,同样的基本原则,即:一方面,介绍了中国武术文化的世界;另一方面,吸引更多的外国人了解中国。
对于与深厚的文化底蕴,译者不应坚持异化固执地强调民族传统和文化特色的保护只是由于缺乏英语文化中的对应词,导致英语读者的理解;也不采用归化策略剩下的只有在语言层面上的简单,甚至使一个似是而非的翻译,只是为了方便或迎合西方人的口味,结果在文化内涵的流失,不利于对外宣传中国武术文化的传播。
武术书中双语教学课程,第二形式,“野马分鬃”译成了“部分野生马的鬃毛两侧”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“野马分鬃的两边”。这意味着当野马正在运行,它的头总是歪的,如果风吹,鬃毛会吹开。因此,以象形、比较前手一匹野马斜鬃。所以还是要翻译成“奔腾的野马斜鬃”。因此,在考虑外国人的情况的同时,让他们知道中国武术文化是多么的伟大和深奥。
第十形成“云手”,译成“如云挥手“武术书中双语教学课程,而在另一本书,它是“云手”。每个人都知道,“云”在这里不是通常意义上的词。这意味着动态运动或摆动的方式。因此,表达这种形式的正确方法是“在云中的手”。在这个表达中,外国人可以更清楚地理解这一行动。
由于中国武术文化的独特性和国际宣传翻译的指向性,中国武术文化的国际宣传将是一个相对长期的。因此,异化翻译应该是中国武术文化国际宣传的第一个和主要策略。而外国观众会对中国武术文化有一个初步的印象。第一印象总是很重要。这也彰显了中国文化的独特魅力。虽然这会增加观众的理解难度,认为中国武术文化的深刻内涵将吸引更多的外国人来学习和探索。在那之后,应采取归化的策略。这些笔记可以帮助外国读者了解中国武术文化的进一步。这样,中国武术文化的民族特色,可以保持尽可能的最有可能,在一定程度上考虑到外国读者的接受程度。这可以达到中国武术文化国际宣传翻译的目的。
4。结论
第(2/3)页